به گزارش سایت دفتر مشق به نقل از ایرنا
به گزارش عصر پنج شنبه
فرهنگی خبر نگاران فرهنگی ایرنا مستقر در سی
و دوم ین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، «رضا هاکان تکین» از برگزاری برنامهها و جشنوارههای مختلف، فرهنگی بین ترکیه و تهران طی سالهای اخیر ابراز خرسندی کرد و گفت: سال گذشته دهمین نوبت از برنامههای مشترک با مشارکت تهران برگزار شده بود و امسال نیز یکی از همین برنامههای فرهنگی در شهرهای شیراز و اصفهان برگزار خواهد شد.
وی با بیان اینکه آثار ترکیه بسیاری به زبان فارسی ترجمه شده است افزود: در حال حاضر در 5 دانشگاه ترکیه درس زبان و ادب فارسی تدریس میشود همچنین کتابها نویسندگان و شعرا کلاسیک ایرانی همچون حافظ، سعدی، سنایی و عطار و... به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده است.
هاکان تکین همچنین از ترجمه آثار معاصر فارسی طی سالهای اخیر در ترکیه خبر داد و افزود: خوشبختانه آثار معاصر ایرانی موجود در بازار بسیار مورد توجه و علاقه مخاطبان ترکیهای قرارگرفته است.
وی با بیان اینکه آثار هنری فارسی در اصل از قبیل رمان، داستان، شعر و حتی سینمای ایران در ترکیه مورد توجه عمومی قرار گرفته است ابراز امیدواری کرد آثار ترکی نیز در بازار ایران جایگاه ویژهای برای خودش پیدا کند.
سفیر ترکیه در ایران گفت: بنده در سال 95 به عنوان میهمان افتخاری در نمایشگاه بینالملی کتاب حضور داشتم. طی یک سخنرانی خواستار گسترش روابط فرهنگی با ایران شدم چرا که ایران از لحاظ فرهنگی دارای تنوع بسیاری است و در کمتر کشوری میتوان چنین تنوع فرهنگی را شاهد بود.
وی تصریح کرد: در حال حاضر در کنار دیپلماسی سیاسی لزوم توجه به دیپلماسی فرهنگی بسیار ضروری است و حتی میتوان گفت دیپلماسی فرهنگی بسیار قویتر از دیپلماسی سیاسی است.
هاکان تکین از اهتمام دولت ترکیه در ارتقای سطح روابط،
دوستی و برادری با کشور ایران خبر داد و افزود: این امر برای آینده هردو کشور بسیار مهم و ضروری است چرا که ما نباید تنها در گذشته بمانیم باید جوانان هر دو کشور با فرهنگ یکدیگر آشنا شوند.
وی ادامه داد: ما متعلق به یک تمدن، یک باور و یک جغرافیا هستیم و این سه امر مشترک بین این دو کشور پیوند ناگسستنی ایجاد کرده است.
سفیر ترکیه در ایران همچنین با اشاره به سیاهنمایی برخی رسانهها درباره کشور ایران و ترکیه گفت: رسانهها در بسیاری از مواقع تصویری از ایران و حتی کشور ترکیه ارایه میدهند که با واقعیت موجود در کشورهای بسیار متفاوت است و من تا به حال کسی را ندیدم به ایران سفر کند و ناراضی از ایران خارج شود.
وی در خاتمه خواستار معرفی بخشی از فرهنگ ترکیه که همچنان ناشناس باقی مانده است شد و افزود: در قسمتهای از آناتولی ترکیه فرهنگی نظیر شهرهای اصفهان و کاشانی وجود دارد و آشنایی با این فرهنگها باعث افزایش سطح دوستی بین دو کشور خواهد شد.
** روابط فرهنگی ایران وترکیه نباید در گذشته بماند
رئیس سی و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نیز در دیدار با سفیر ترکیه تاکید کرد: ما باید در جهت توسعه و ایجاد ارتباط بین جوانان دو کشور ایران و ترکیه اهتمام کنیم و نباید اجازه داد روابط این دو کشور تنها در گذشته باقی بماند.
محسن جوادی افزود: افزایش تعاملات فرهنگی بین جوانان دو کشور و نسل جدید نه تنها آینده و چشم انداز روشنی را برای دو کشور فراهم میکند بلکه این گفتگوهای فرهنگی بین دانشگاهیان و جوانان میتواند مانع از بروز بسیاری از اسیبهای اجتماعی شود.
وی با بیان اینکه بسیاری از کتابها به زبان ترکی در ایران ترجمه شده است وجود اشتراک و نکات فرهنگی، مباحث و دغدغههای خانواده و محیط زیست را یکی دیگر از زمینههای مشترک برای ارتقای این روابط بین دو کشور دانست.
رئیس سی و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران تاکید کرد: ترکیه به عنوان گنجینه ارزشمند کتابهای خطی و قدیمی جهان اسلام بوده و هست.
وی با اشاره به اینکه امسال کشور چین به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه بینالمللی در تهران حضور پررنگ دارد. معرفی کتابهای برگزیده ایرانی در نمایشگاهها و جشنوارههای مختلف از جمله جایزه جلال، جایزه کتاب سال را برای ترجمه به زبان ترکی استانبولی بسیار مهم ارزیابی کرد.
وی اظهار کرد: کشورهای ترکیه و ایران به عنوان همسایگان قدیمی دارای وجوه تاریخی و فرهنگی بسیاری با هم هستند و امید است همکاری این دو کشور در حوزه اقتصاد و فرهنگ زمینه ساز توسعه برای این دو کشور باشد.
سی و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «خواندن توانستن است» از4 تا 14 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) برگزارمیشود.
فراهنگ ** 3009 ** 1355