Close
(0) items
You have no items in your shopping cart.
All Categories
    Filters
    Preferences
    Search

    ترجمه فیلم، رکن اصلی دوبله است

    شنبه, 17 فروردین,1398

    به گزارش سایت دفتر مشق به نقل از شبکه خبر

    به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر،
    شایگان با حضور در برنامه شهر فرنگ با بیان اینکه ترجمه فیلم برخلاف کارهای عملی است افزود: ممکن است یک تعمیرکار خودرو پس از تلاش عنوان کند که این خودرو امکان تعمیر ندارد و عیب خودرو نمایان باشد اما ترجمه یک مترجم ممکن است به همان صورت در فیلم بیان شود و هیچکس متوجه آن اشتباه نشود و تنها کسی که بیشتر از مترجم فیلم می داند می تواند مشکل ترجمه را تشخیص دهد.
     
    ترجمه فیلم، رکن اصلی دوبله فیلم 
     
    وی افزود: ظرافت کار یک مترجم فیلم و تفاوت آن با مترجم کتاب در این است که چون فیلم برای دوبله و اجرا ترجمه می شود باید همه ی جملات و اصطلاحات بکار رفته در فیلم متناسب با زمان و مکان وقوع فیلم یکسان باشد تا بیننده بتواند با فیلم ارتباط برقرار کند.
     
    وی ادامه داد: مترجم باید تمام مسائل مربوط به دوبله و اندازه نویسی را بداند و در ترجمه فیلم از  آنها استفاده کند.
     
     
    عباس مطمئن زاده کارشناس دوبله گفت: مترجم فیلم باید اندازه و هماهنگی جملات را برای دوبله بشناسد و جملات را طوری ببندد که دوبلور دچار اشکال نشود از سوی دیگر یک مترجم باید اشراف کامل به زبان و فرهنگ فارسی داشته و ضرب المثل ها، متل ها و واژه های مختلف زبان فارسی اشراف داشته باشد تا بتواند در زمان مناسب از آنها استفاده کند.
     
    ترجمه فیلم، رکن اصلی دوبله فیلم
     
     وی افزود: بسیاری از فیلم ها هستند که مدیر دوبلاژ قوی و دوبلور خوبی دارد اما پس از دیدن فیلم شما می بینید که فیلم هیچ اثر مثبتی بر روی شما ندارد که این موضوع از ترجمه ضعیف نشات می گیرد که باعث افت کیفی فیلم می شود.
     
    دانلود
     

    برچسب ها

    دفترمشق کتاب
    تلگرام دفتر مشق @Daftarmashgh_Post
    Leave your comment

    Loading...
    banner