بسته
(0) سبد خرید
شما هیچ موردی در سبد خرید خود ندارید
لیست محصولات
    فیلترها
    زبان
    جستجو

    بررسی پیش نویس جدید آیین نامه اهل قلم در انجمن صنفی مترجمان

    یکشنبه, 05 اسفند,1397

    به گزارش سایت دفتر مشق به نقل از باشگاه خبرنگاران

    بررسی پیش نویس جدید آیین نامه اهل قلم در انجمن صنفی مترجمان

    محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار  حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  با اشاره به تغییراتی که قرار است در آیین نامه اهل قلم ایجاد شود,گفت: آیین نامه اهل قلم در دست تغییر است از این رو  موسسه خانه کتاب موارد را برای بررسی به انجمن های تخصصی فرستاده است ما هم اکنون در انجمن صنفی مترجمان پیش نویس آیین نامه جدید اهل قلم را در حوزه ترجمه بررسی می کنیم و نظراتی درباره آیین نامه داریم که در اختیار موسسه خانه کتاب قرار می دهیم.

    وی افزود: هم اکنون آیین نامه اهل قلم به طور کلی در دست تغییر است ترجمه و مترجمان هم یکی از بخش های اصلی است که در آیین نامه تغییر می کند اتفاقات خوبی که در این باره رخ می دهد واگذاری برخی از اختیارات دولت به صنوف است.

    اربابی ادامه داد:موسسه خانه کتاب این واگذاری را به صنوفی محدود کرده است که در سطح کشور فعالیت می کنند. واگذاری ممیزی در حوزه ترجمه در حقیقت پیشنهادی بود که انجمن صنفی مترجمان به وزارت ارشاد در سال گذشته داد.

    رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه سال گذشته اعلام آمادگی کردیم که در زمینه ممیزی کتاب های ترجمه به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کمک کنیم که در همین راستا جلسه ای با معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مدیر اداره کتاب داشتم, اظهار داشت: سال گذشته قرار شد یک فضای تعاملی میان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و صنف مترجمان ایجاد شود; قرار است برای بررسی ویژه ممیزی های سلیقه ای که استاندارد نیست با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی همکاری داشته باشیم.

    اربابی با اشاره به اینکه در برخی موارد, ممیزی هایی در یک کتاب اعمال می شود که در کتاب دیگری اعمال نمی شود, بیان کرد: هم اکنون با وزارت ارشاد رایزنی می کنیم و اصرار داریم تصدی گری خود را به صورت مثبت در حوزه ترجمه داشته باشیم. در انجمن صنفی مترجمان حداقل دو تیم از هیئت علمی دانشگاه ها حضور دارند و در حوزه های مختلف ترجمه  فعالیت می کنند این غیر از مترجمان حرفه ای است که با انجمن صنفی مترجمان همکاری دارند و وزارت ارشاد می تواند از نظرات آن ها در جهت پیشرفت حوزه ترجمه بهره ببرد.

    انتهای پیام/

    ثبت نظر