Close
(0) items
You have no items in your shopping cart.
All Categories
    Filters
    Preferences
    Search

    اعتبار جهانی آثار وطنی به نشر و فرهنگ ایران تعلق دارد

    پنجشنبه, 26 اردیبهشت,1398

    به گزارش سایت دفتر مشق به نقل از ایرنا

    اواخر فروردین ماه سال جاری (1398) بود که خبر برگزیده شدن ترجمه فرانسوی کتاب «روز شمار یک عشق» اثر زنده یاد افشین یداللهی در جشنواره معتبر بین المللی فیسپ روی خروجی خبرگزاری های معتبر جهان قرار گرفت.
    این کتاب که به همت آژانس ادبی «شمع و مه» به عنوان یکی از آژانس های معتبر کشورمان در عرصه بین الملل منتشر شده بود، توسط میترا فرزاد به زبان فرانسوی ترجمه شده است.
    «روز شمار یک عشق» پیش از این به زبان های روسی و انگلیسی توسط انتشارات «شمع ومه» منتشر و با حضور زنده یاد یداللهی در روسیه و انگلستان رونمایی شده بود.
    اما چاپ ترجمه فرانسوی این اثر در تاریخ پنجم فرردین ماه 1396 زمانی به بازار بین الملل نشر ارائه شده بود که 10 روز از درگذشت افشین یداللهی می گذشت و مراسم رونمایی این کتاب در نمایشگاه کتاب پاریس با حضور نماینده یونسکو و جمال کامیاب رایزن فرهنگی سفارت ایران در پاریس و در فقدان شاعر این مجموعه صورت گرفت.
    حال که مشخص شده است در تاریخ چهارم خردادماه سال جاری (1398) جایزه اثر برگزیده جشنواره بین المللی ادبی فیسپ به این کتاب اهدا خواهد شد، به بهانه این درخشش با افشین شحنه تبار مدیر آژانس ادبی « شمع و مه» به گفت وگو نشستیم که حاصل این گپ و گفت از خاطر شما می گذرد.
    افشین شحنه تبار در گفت وگویی با گروه فرهنگی ایرنا درباره جشنواره بین المللی ادبی فیسپ (ficep) گفت: تمرکز و محور این جشنواره که یکی از مهمترین و معتبرترین جشنواره های ادبی بین المللی به شمار می رود بر آثاری است که از زبان های دیگر به زبان فرانسه ترجمه شده اند.
    وی ادامه داد: مراسم اختتامیه این جشنواره ادبی هر سال در تاریخ بیست و پنجم ماه می (چهارم خرداد ماه) در کشور فرانسه و شهر پاریس برگزار می شود و طی آن مهمترین آثار حوزه ادبیات داستانی و شعر که از دیگر زبان ها و فرهنگ ها به فرانسوی ترجمه شده اند توسط داوران سرشناس این جشنواره مورد بررسی قرار می گیرد و در نهایت آثار برگزیده به مخاطبان حوزه ادبیات داستانی و شعر فرانسوی زبان معرفی می‌شود.

    ** تقدیر از همراه و کمک های سفارت ایران در فرانسه
    مدیر آژانس ادبی «شمع و مه» که امسال با کتاب «روزشمار یک عشق» ترجمه شده به زبان فرانسه در این جشنواره حضور دارد و اثرش به عنوان اثر برگزیده این رویداد انتخاب شده است درباره این اتفاق مهم گفت: انتخاب این کتاب به عنوان اثر برگزیده جشنواره ادبی فیسپ افتخاری برای ادبیات ایران به ویژه حوزه شعر مدرن آن به شمار می رود.
    وی ادامه داد: برای معرفی و حضور این کتاب در جشنواره ادبی فیسپ در کنار اقدامات نخستینی که انتشارات «شمع و مه» انجام داده است، رایزن فرهنگی ایران در پاریس کمک های بسیار چشمگیر و بزرگی را انجام داد و بسیاری از کارهای اداری در کشور فرانسه توسط وی صورت گرفته است.
    شحنه تبار درباره میترا فرزاد مترجم این کتاب گفت: وی بیش از 50 سال است که در کشور فرانسه زندگی می‌کند و به عنوان استاد دانشگاه در پاریس مشغول تدریس است. بسیاری از آثار ادبیات ایران از جمله کتاب های رضا قاسمی، محمدعلی موحد، هوشنگ مرادی کرمانی و زنده یاد افشین یداللهی توسط او به زبان فرانسه و مخاطبان این زبان ترجمه شده است.
    وی خاطرنشان کرد: انتشارات «شمع و مه» با همکاری انتشارات «ادیسون لاول وا» کشور فرانسه به طور مشترک حق رایت کتاب «روزشمار یک عشق» را برای معرفی به جشنواره ادبی فیسپ در اختیار دارند و در حقیقت این کتاب با همکاری مشترک این دو انتشارات به چاپ رسیده و میان مخاطبان فرانسوی‌زبان توزیع شده است.

    ** هیچ جایزه ادبی دولتی در کشورهای غربی وجود ندارد
    مدیر آژانس ادبی «شمع و مه» در پاسخ به این پرسش که جشنواره ادبی فیسپ جزو جشنواره های دولتی کشور فرانسه است یا جشنواره ای خصوصی است، گفت: در کشورهای اروپایی و غربی تمامی جشنواره‌ها و جایزه‌های ادبی توسط بخش خصوصی برگزار می‌شود و هیچ جایزه دولتی وجود ندارد.
    وی ادامه داد: حتی جایزه نوبل به عنوان مهمترین جایزه ادبی در جهان نیز کاملا توسط بخش خصوصی برگزار می شود و نهادهای دولتی صرفاً وظیفه حمایتی در برگزاری این رخدادها را بر عهده دارند.

    ** دامنه موفقیت «روزشمار یک عشق» از روسیه تا فرانسه
    شحنه تبار موفقیت کتاب «روزشمار یک عشق» که به عنوان اثر برگزیده جشنواره ادبی فیسپ انتخاب شده است را مهر تاییدی بر قدرت ادبیات ایران و این اثر دانست و یادآور شد: پیش از درخشش این کتاب در جشنواره ادبی فیسپ؛ این اثر برای اولین بار توسط الهه کسمایی به زبان روسی ترجمه و با حضور زنده یاد افشین یداللهی در مسکو رونمایی شد.
    سپس در سال 2014 میلادی این کتاب با ترجمه «کارولین کراسکری» به زبان انگلیسی ترجمه شد و در نهایت شاهد ترجمه این اثر به زبان فرانسه و حضور و درخشش آن در جشنواره ادبی فیسپ بودیم.
    مدیر آژانس ادبی «شمع و مه» در پاسخ به این پرسش که آیا حق رایت کتاب «روزشمار یک عشق» از خانواده زنده یاد یداللهی خریده شده است گفت: پیش از آنکه کار ترجمه کتاب های زنده یاد افشین یداللهی به زبان های مختلف و ارائه آن به بازار جهانی را بر عهده بگیرم باید براین نکته تاکید کنم که او یکی از دوستان صمیمی من بود.
    وی ادامه داد: در حقیقت کار ترجمه آثار او در زمانی اتفاق افتاد که زنده یاد یداللهی هنوز در قید حیات بود. رونمایی از ترجمه فرانسوی کتاب «روزشمار یک عشق» تنها 10 روز بعد از درگذشت یداللهی با حضور نمایندگان یونسکو و جناب دکتر جمال کامیاب رایزن فرهنگی سفارت ایران در نمایشگاه کتاب پاریس رونمایی شد.

    ** کارنامه نشر «شمع و مه» در جوایز ادبی جهان
    شحنه تبار گفت: این سوم ین جایزه ادبی بین المللی است که آژانس ادبی «شمع و مه» در طی سال های اخیر به عنوان یک ناشر ایرانی و بین‌المللی در جشنواره های ادبی جهانی موفق به کسب آن شده است.
    وی ادامه داد: نخستین کتابی که پیش از این توسط انتشارات «شمع و مه» در جشنواره های ادبی جهانی موفق به کسب رتبه برگزیده شد به کتاب «کیمیا خاتون» به قلم سعیده قدس اختصاص دارد که در جشنواره ادبی راچستر انگلیس به عنوان اثر برگزیده انتخاب شد.
    شحنه تبار خاطرنشان کرد: دومین کتاب برگزیده جوایز ادبی بین المللی و موفق ترین اثر انتشارات «شمع و مه» کتاب «خواب زمستانی» گلی ترقی است. این اثر که در جشنواره «جوزف کنراد» کشور لهستان عنوان اثر برتر و برگزیده را به خود اختصاص داد در بین مخاطبان جهانی با اقبال بسیار خوبی مواجه شده است.

    ** امیدواری به همت مسوولان برای برطرف ساختن بحران کاغذ
    شحنه تبار موفقیت آژانس ادبی شمع و مه به‌ عنوان ناشر ایرانی در محافل بین‌المللی را افتخاری متعلق به جامعه فرهنگی ایران دانست و تصریح کرد: با توجه به اتفاقات اخیر و تحولات بازار کاغذ از یک سو و نوسانات قیمت دلار از سوی دیگر سبب شده تا کار تولید و تهیه کتاب در ایران به مراتب با هزینه بیشتری از دیگر کشورهای جهان ممکن شود.
    وی ادامه داد: به همین سبب شاهد هستیم که برخی آژانس‌های ادبی کشورمان که در حوزه بین‌الملل مشغول فعالیت هستند یا کم کار شدند و یا تلاش می کنند که کار تولید خود را به خارج از ایران منتقل کنند تا با هزینه هایی به مراتب کمتر بتوانند دست به انتشار آثار بزنند و در بازار رقابتی و فشرده بین المللی حوزه نشر بتوانند به حیات و دوام خود ادامه دهند.
    مدیر انتشارات «شمع و مه» یادآور شد: قطعاً به تلاش و درایت مسوولان باور دارم و امیدوارم که هرچه سریع تر بحران کاغذ و نوسانات قیمت ارز که تاثیر مستقیمی بر روند تولید کتاب در داخل کشور دارد با درایت و همت مسئولان برطرف شود.
    وی افزود: اما به عنوان یک ناشر طی بازه زمانی کوتاه مدت پیش رو در حال تلاش هستم تا فعالیت خود را در ایران کمتر و تمرکز خود را در حوزه چاپ و نشر کتاب در کشور آلمان یا رومانی متمرکز کنم تا به این واسطه بتوانم با هزینه‌هایی به مراتب کمتر از ایران کار معرفی ادبیات ایران و نویسندگان موفق کشورمان را در بازارهای جهانی ادامه دهم.

    گفت و گو از امین خرمی
    فراهنگ**9266**3009

    برچسب ها

    دفترمشق کتاب
    تلگرام دفتر مشق @Daftarmashgh_Post
    Leave your comment

    Loading...
    banner