بسته
(0) سبد خرید
شما هیچ موردی در سبد خرید خود ندارید
لیست محصولات
    فیلترها
    زبان
    جستجو

    ادبیات فارسی در جهان بازار گشایی نکرده است

    شنبه, 28 مهر,1397
    به گزارش روز شنبه خبرنگار ایرنا، طلوعی اعتقاد دارد که مساله ناشناخته بودن ادبیات فارسی در جهان بیش از آن که از عضو نبودن در پیمان برن و رعایت قوانین کپی رایت ناشی شود، محصول ناآشنایی ناشران‌ ما با فضای فرهنگی جهانی است.

    مجله دانشگاه کلمبیا به تازگی «داستان مسواک بی‌موقع» نوشته طلوعی را به زبان انگلیسی منتشر کرده است و به همین مناسبت با وی به گفت‌وگو نشستیم.

    -ایرنا: چطور شد که داستان‌تان به دانشگاه کلمبیا رسید؟
    - طلوعی : این داستان در اختیار کارگزار ادبی‌ام بود و ایشان داستان را به مجله‌ دانشگاه کلمبیا دادند.

    -ایرنا: ویژگی این داستان برای انتخاب چه بوده است؟
    - طلوعی : راستش خیلی روشن نمی‌دانم چرا این داستان را انتخاب کرده‌اند، فکر می‌کنم این‌ها از رموز کار کارگزارهای ادبی است که می‌دانند کدام داستان را برای کدام مجله بفرستند!

    -ایرنا: این نشریه ادبی شرایط خاصی برای چاپ داستان‌ دارد؟
    - طلوعی : داستان حدود یک سال در نوبت چاپ بود البته مکاتبات و پی‌گیری‌ها همه برعهده‌ کارگزارم بود.

    -ایرنا: این نشریه چقدر با ادبیات معاصر ایران آشناست؟
    - طلوعی : این داستان اولین داستانی است که از یک ایرانی در مجله چاپ شده است البته واقعا نمی‌دانم چه میزان با ادبیات معاصرمان آشنا باشند.
    این مجله از سال 1977 میلادی چاپ می‌شود و داستان نویسندگانی چون جویس‌کرول اویتس و ریموند کارور در آن به چاپ رسیده است.

    -ایرنا : این اولین بار نیست که شناخته شدن و دیده شدن در نهادهایی از این دست برای شما اتفاق می افتد اما برای ادبیات ما این اتفاق نادر است اثرگذاری این موفقیت را چگونه ارزیابی می‌کنید؟
    - طلوعی : هر موفقیتی برای داستان‌نویسی فارسی متعلق به همه‌ نویسندگان است و من این‌ دستاوردها را شخصی نمی‌دانم. من معتقدم هر اتفاقی که باعث شود ادبیات ‌ما شناخته شود یا حتی دیده شود راه را برای بقیه آسان‌تر می‌کند. واقعیت این است که نشر یک داستان در یک نشریه‌ دانشگاهی کار چندان عجیب یا خارق‌العاده‌ای نیست اما اگر چاپ این داستان باعث شود یک ویراستار یا کارگزار ادبی ناشر، داستان را ببیند و بخواند و دنبال نویسنده و ناشرش برود، قدم مهمی برای رسیدن به بازار نشر است.

    -ایرنا : این گونه همکاری‌های بین المللی را چقدر برای ادبیات ایران موثر می‌دانید؟
    - طلوعی : هر رویداد بین‌المللی اگر باعث شود پای نویسنده به بازار آن زبان یا کشور باز شود جذاب است، مابقی کارها فقط به درد این می‌خورد که نویسنده به دوستان و همکارانش فخر بفروشد، واقعیت این است که این بازارگشایی هنوز برای ادبیات فارسی اتفاق نیفتاده و من امیدوارم هر چه زودتر به این هدف برسیم.

    -ایرنا : گاهی می شنویم که رعایت نکردن حق کپی رایت، باعث می‌شود ناشران خارجی علاقه‌ای به همکاری با ما نداشته باشند، به نظر شما چقدر کپی رایت روی این همکاری‌ها اثرگذار است؟
    - طلوعی : رعایت کردن کپی‌رایت مساله‌ مهمی است اما همه‌ مساله نیست، واقعیت این است که بسیاری از کشورهای در حال توسعه که بازار کتاب بزرگی هم دارند عضو پیمان برن هستند اما پیوست این پیمان را اجرا می‌کنند که آن هم شرایط خاصی برای چاپ آثار دارد. مساله‌ امروز ما بیشتر از عضو نبودن در پیمان برن، ناآشنایی ناشران‌ ما با فضای فرهنگی جهانی است. برای مثال با این که ما عضو کپی‌رایت نیستیم سینمای ما بالیده، چون این آشنایی و مراوده با طرف فرنگی از قبل وجود داشته است. امروز بیشتر از این‌که مشکل ما ادبیات یا داستان‌های ما باشد مشکل ناشر و ناآشنایی ناشر با مراودات فرهنگی و ساز و کار نشر جهانی است.
    طلوعی، نویسنده، شاعر، مترجم و نمایشنامه‌نویس که آثارش جوایز ادبی متعددی را به خود اختصاص داده است، سال گذشته برای داستان «آناتومی افسردگی» در میان برگزیدگان نهایی جایزه احمد محمود قرار گرفت و آخرین اثر او «هفت گنبد» امسال توسط نشر افق منتشر شد.
    فراهنگ**م.ز** 9053

    برچسب ها

    ثبت نظر